Fotografia: Roses blaves assecades a casa.
夜思
yè sī
床前明月光
chuáng qián míng yuè guāng
疑是地上霜
yǐ shì dì shàng shuāng
舉頭望明月
jǔ tóu wàng míng yuè
低頭思故鄉
dī tóu sī gù xiāng
Penso en la nit
davant del llit la lluna brilla
al terra hi sospito la rosada
miro amunt i la llum de lluna és plena
miro avall i enyoro la meva terra.
Li Bai. En la nit tranquil.la.
Li Bai, Li Po o Li Tai Po, era un dels vuit immortals de la copa de vi. Gran poeta xinès de l’edat d’or de la cultura Xina.
Alguns diuen que va morir ofegat quan va saltar de la barca per abraçar el reflex de la lluna en la superfície de l’aigua.
Potser només era una nit tranquil.la. Potser ell va mirar amunt i va veure la lluna alta i llunyana. Potser en mirar avall i veure-la reflexada, creient-la més propera, va saltar de la barca on viatjava, només per abraçar-la.
1 Comentari fins ara
Deixa un comentari
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>



De tot el que diuen, mercuri, alcohol, la lluna, aquesta darrera és la manera de morir més d’acord amb la seva ànima de poeta, per molt immortal que fos i per més copes de vi que omplís.
Comentari per M Juny 2, 2008 @ 7:50 pm